LOL yeah I’m getting a late start haha.
I always feel a slight tinge of I don’t know, guilt, when I do a blind translation. Like I have to apologize. Sorry Goethe.
Found Each going is wild so much fur here, and such night zoos, they wear me inside. I'm shut in each sadness one blue machine standing, with stern tender light, with angle-shine. Will each thing be broken, The same thing as fate: "So it has come to this, so-broken again?" Each worm befallen, the whole world is, Some gardens are truer And some houses bristle. Under unplanned weediness I am the stillest; Nothing is too immense And blunt and so forth.
| Johann Wolfgang von Goethe – | Gefunden |
| Ich ging im Walde | Each going is wild |
| So für mich hin, | so much fur here, |
| Und nichts zu suchen, | and such night zoos, |
| Das war mein Sinn. | they wear me inside. |
| Im Schatten sah ich | I’m shut in each sadness |
| Ein Blümchen stehn, | one blue machine standing, |
| Wie Sterne leuchtend | with stern tender light, |
| Wie Äuglein schön. | with angle-shine. |
| Ich wollt es brechen, | Will each thing be broken, |
| Da sagt’ es fein: | The same thing as fate: |
| Soll ich zum Welken, | “So it has come to this, |
| Gebrochen sein? | so-broken again?” |
| Ich grubs mit allen | Each worm befallen, |
| Den Würzeln aus, | the whole world is, |
| Zum Garten trug ichs | Some gardens are truer |
| Am hübschen Haus. | And some houses bristle. |
| Und pflanzt es wieder | Under unplanned weediness |
| Am stillen Ort; | I am the stillest; |
| Nun zweigt es immer | Nothing is too immense |
| Und blüht so fort. | And blunt and so forth. |
